Оставьте пожалуйста бумаги здесь и последуйте моему доброму совету: забудьте всю эту историю, постарайтесь забыть ее навсегда.
Желаете добра, мистер Гольмс, но я не могу обещать. Я останусь верна Госмеру, когда бы он не вернулся.
Несмотря на уродливую шляпу с громадным пером и ее кукольное лицо эта детская вера как бы облагораживала существо нашей посетительницы, внушая известное к ней уважение.
Она положила пакет с бумагами на стол и удалилась с обещанием вернуться, как только ее позовут.
Шерлок Гольмс посидел несколько времени молча, сложил руки и начал глядеть на потолок. Затем он взял старую трубку, свою верную советницу, как он ее называл, набил ее, закурил и откинулся в кресло с выражением безграничной усталости, окруженный густыми облаками дыма.
Интересный субъект эта девушка, заметил он.Она сама интереснее чем происшествие с ней, которое, к слову сказать, не представляет ничего нового. Похожие случаи ты найдешь в моих записках в 1877 году в Андовере и в прошлом году нечто подобное произошло в Гааге.
- Если в данном случае основная мысль не нова, то все же есть несколько совершенно новых побочных обстоятельств. Но всего интереснее молодая девушка.
Ты должно быть подметил в ней многое, что осталось совершенно незаметным, для меня - заметил я.
Скажи лучше, на что ты не обратил внимания! Ты именно не смотрел на то, на что нужно было смотреть. Неужели же я никогда не приучу тебя обращать внимание на мелочи, на рукава, на ногти или же выводить заключения при виде пуговицы от сапог? Скажи- ка мне, что из внешности этой молодой девушки бросилось тебе в глаза?
Большая серая шляпа с красным пером, ее черная кофточка была обшита мехом. Платье было темно-кофейного цвета и ярко-красным бархатом были отделаны ворот и рукава. Серая перчатка на правой руке была разорвана. Башмаков ее я не видал. На ней были маленькие круглые серьги и в общем производила впечатление приличной и состоятельной особы из обыкновенной буржуазии.
Шерлок Гольмс тихо поаплодировал мне и затрясся от смеха.
- Клянусь честью, Ватсон, ты делаешь великолепные успехи! Отлично -превосходно! Правда ты не обратил внимания, на самое главное, но все-таки ты высказал свое заключение по известной методе и высказал тонкое понимание цветов. Только никогда не полагайся на общее впечатление, мой друг. Всегда нужно обращать внимание на детали. Я всегда прежде всего смотрю на рукав женщины. У мужчины я всегда еще больше внимания обращаю на колени. Как ты изволил заметить, рукава молодой девушки были отделаны бархатом, представляющем весьма благодарный материал в том смысле, что на нем легко остаются следы и оттиски. На том месте руки, которым машинная переписчица упирается на стол, отчетливо выступала двойная линия. От швейной машины тоже бывают такие линии, но только на левой руке и сбоку, так как в данном случае линии проходили по самой широкой части руки. Затем я взглянул на ее лицо и, заметив следы пенсне на ее носу, я сделал замечание ее близорукости в соединении работой на пишущей машине, которое видимо поразило тебя. А между тем дело было совершенно просто. Затем мне бросилось в глаза, что на ней были два разных башмака. На одном из них пяти пуговиц были застегнуты только две нижние, а у другого только первая, третья и пятая пуговицы. Если прилично одетая молодая дама уходить из дому с двумя разными недозастегнутыми сапогами, то из этого можно вывести заключение, что она вышла очень поспешно.
- И что еще? - спросил я с вниманием слушая остроумные замечания моего друга, как это я всегда делал.
- Затем я заметил, что она уже одетая еще писала, прежде чем покинуть дом. Хотя ты заметил, что средний палец ее правой перчатки был разорван, тем не менее ты,очевидно, не заметил лилового чернильного пятна на пальце и перчатке. Она поспешно писала и обмакнула перо слишком глубоко в чернильницу и это происходило сегодня, иначе пятно на пальце не было бы так отчетливо видно. Да, да,все это очень забавно, хотя и в достаточной степени просто. Теперь я,однако, должен приниматься за работу, Ватсон. Сделай мне одолжение и прочитай приметы пропавшего Госмера Ангеля.
- Я поднес газетную вырезку к огню: "Исчез с утра 14 числа господин, по имени Госмер Ангель. Он высокого роста, крепко сложен, бледен, у него черные волосы, лысина, густые темные бакенбарды и усы, он носит темные очки и у него есть маленький недостаток в произношении. Одет он был, когда его видели в последний раз в черный сюртук на шелковой подкладке, в черный жилет с золотой цепью, в серые брюки и коричневые гамаши сверх сапог, с резинками. Исчезнувший служил в одном торговом предприятии в улице Лиденголь, кто укажет его местопребывание и т. д..
Этого достаточно, сказав Гольмс и пробежавши письма прибавил.